Jujutsu Kaisen Voice Actor Criticises Manga Translation

Jujutsu Kaisen Voice Actor Criticises Manga Translation

As a devoted fan of Jujutsu Kaisen since its early days, I’ve been through countless translations and adaptations, some that left me scratching my head in confusion, others that brought tears to my eyes with their beauty. The latest debate about the English translation of Chapter 267 has certainly piqued my interest.


This article contains spoilers for Jujutsu Kaisen Chapter 267.

Key Takeaways

  • Jujutsu Kaisen’s voice actor Adam McArthur criticized the English translation of the manga on social media.
  • There are specific translation choices that fans believe do not capture the original essence of the story.
  • Fans hope that these translation issues will be addressed.

In recent times, the manga series known as Jujutsu Kaisen has gained immense popularity not just in Japan but also globally. Since it’s a Japanese manga and requires translation for English readers, there are frequent discussions about the quality of these translations.

Just the other day, I chanced upon some insights shared by the talented voice actor behind a character in my favorite anime series, Jujutsu Kaisen, regarding the English adaptation of its original manga.

The actor in question is Adam McArthur, who voices the protagonist Yuji Itadori. The manga, which is nearing its conclusion, has led to a debate in the fandom about the translation choices in Chapter 267.

I recently came across an intriguing GIF that McArthur shared on his X/Twitter account (via CBR). The GIF is from an anime where the character Yuji appears to be deep in thought and says, “I see. I don’t get it.” With a serious expression, he conveys a sense of puzzlement. McArthur humorously captioned it as “John Wery.”

In McArthur’s caption, the name “John Werry” refers to the present translator of the Jujutsu Kaisen manga for Viz Media, who assumed the role after Stefan Koza, who became notorious due to a scandal involving child pornography and was given a ten-year prison sentence.

As a dedicated fan of Jujutsu Kaisen, I’ve noticed that since Werry stepped into the scene, there’s been quite a stir among us about his translation decisions. While fans have been vocal about their views, it’s not often we hear from someone directly connected to the anime on this matter.

The Jujutsu Kaisen Translation Problem Explained

Supporters have pointed out that the English adaptation of “Jujutsu Kaisen” doesn’t fully convey the original meaning of some Japanese expressions.

In Chapter 220, an issue arose, while Chapter 221 brought about a significant alteration, such as Satoru Gojo’s well-known quote “Nah, I’d win,” getting abridged to simply “Nah.”

However, the specific instance that sparked McArthur’s comment is in Chapter 267.

In this chapter, Yuta Okkotsu discusses imitating Sukuna’s Cursed Skill Sanctum by consuming Yuji’s finger. Yet, it’s noted that the term “Malevolent Shrine” is used in the English version of the text.

“The issue lies in the fact that ‘Malevolent Shrine’ specifically pertains to Sukuna’s method of expanding his domain, a skill Yuta is unable to imitate.”

Despite the fact that occasional mistranslations can be expected due to the intricacies involved in translation and localization processes, recurring mistakes have turned into an annoyance for fans.

As a die-hard fan of Jujutsu Kaisen, I can’t help but wonder how the lingering translation concerns will be resolved as we approach the final chapters.

Fans can continue following the series on Viz Media and Manga Plus by Shueisha.

Read More

2024-08-30 16:08