Funniest English Dub Quotes From Squid Game That Changed The Original Meaning

Summary

  • Squid Game‘s English dub offers unique and sometimes funnier dialogue than the original Korean version.
  • Memorable characters like Ali Abdul and Han Mi-nyeo shine with altered English dub lines.
  • The English dub adds depth and humor to some characters’ lines, creating a different viewing experience.

Since its debut on Netflix in 2021, Squid Game has captured hearts worldwide, introducing countless viewers to the unique charm of Korean-language programming. Without this captivating series, many may have missed out on enjoying a novel perspective in writing and conversation styles that subtly deviate from Western norms.

The English dub for the show is equally entertaining for a laid-back viewing, with some lines and phrases being translated in ways that result in unique twists and chuckle-worthy moments. In the English version, many iconic characters and their dialogue take on a fresh tone, and there are several instances where the English lines are more catchy or even funnier than their Korean counterparts.

7. “Grandma? Don’t You Ever Call Me That!”

Never Assume A Woman’s Age

  • Character: Han Mi-nyeo
  • Appears: Season 1, Episode 5: “A Fair World”

Han Mi-nyeo is a character who elicits strong opinions from many viewers for various reasons. Whether you admire her or dislike her, there’s no denying that she delivers some captivating on-screen moments and dialogue that are both amusing and heartfelt. Having been shunned by her peers, she endeavors to build relationships with the main cast in an effort to boost her prospects for the upcoming game.

He inquires about her departure from the other group, addressing her affectionately as “Granny,” without any hint of hostility. In Korean, his tone is tender and respectful, not implying age-related negativity. However, in English, the line carries a comical undertone, prompting a more exaggerated reaction from her.

6. “Thank You, Sir.”​

Authority Vs. Unity

  • Character: Ali Abdul
  • Appears: Several times but most notably in Season 1, Episode 3: “The Man with the Umbrella”

One of the cherished personalities from the initial season, Ali, strives tirelessly to enhance the games for his allies, favoring diplomacy over conflict whenever feasible. He swiftly bonds with Gi-hun following their first encounter in the game, demonstrating a heartfelt concern and deep understanding for those in his circle.

In the English version, he frequently uses the term “Sir”, contrasting with the Korean version where it’s more about showing respect. Instead of using “boss” as initially scripted, the dubbed version switches to “Sir”. This change makes him appear subordinate compared to the affectionate way “boss” is used in the original script.

5. “If You Press X One More Time, I Swear To F***ing God I’ll Cut Off Your Finger, Give It To Your B***h, And Make Her My B***h.”

A Deadly Promise

  • Character: Thanos
  • Appears: Season 2, Episode 7: “Friend or Foe”

Thanos is boisterous, arrogant, and extremely combative towards those resisting his advances. He often forms alliances with players who perceive him as trendy or a role model, while others see past the facade and frequently mock him or ignore his banter and humor.

Lee Myung-gi is one of the latter, a character who’s being hassled by Thanos about events beyond the game. This escalates to a heated exchange in the bathroom where they argue back and forth, with Thanos threatening both him and his ex-girlfriend. In Korean, he says, “If you press X again tomorrow, I’ll cut off your finger, give it to her, and ask her out,” but the English dub makes the situation seem more aggressive and personal by adding explicit language.

4. “Sang-Woo, We Can End This Together.”​

Together Till The End

  • Character: Gi-hun
  • Appears: Season 1, Episode 9: “One Lucky Day

As the final moments of the games approached, I found myself watching with bated breath as Sang-woo and Gi-hun squared off, their eyes reflecting the struggle within. Each was grappling with personal demons, vying for victory and ultimate triumph. In stark contrast, Sang-woo appeared ruthless and eager to claim the crown, ready to spill blood if necessary. On the other hand, Gi-hun initially opted for diplomacy, trying to prevent a violent confrontation and find a peaceful resolution instead.

In Korean, he originally said “Sang-woo, let’s stop this and go home.” This can be rephrased as “He suggests Sang-woo should halt this and depart,” which conveys a more universal call to cease the violence and leave the current environment. The dubbed version might imply that he wishes to conclude the entire ordeal, not just their fight, suggesting a broader perspective compared to the initial dialogue, which appears more focused on his own actions rather than ending the games entirely.

3. “I Don’t Trust People, Especially The Ones Who Ended Up Here.”

Trust Is Earned Not Given

  • Character: Sae-byeok
  • Appears: Season 1, Episode 6: “Gganbu”

In general, Sae-byeok is considered an outsider, yet as time passes in the games, she gradually draws nearer to the people around her. During the marble game, she engages Ji-yeong in conversation about the essence of the games and the individuals involved, both within and outside them. She harbors a deep mistrust towards almost everyone and prefers to maintain distance unless assistance is required.

In simpler terms, she emphasizes that trust isn’t a commodity to be given lightly, particularly in critical situations. One must exercise caution when deciding who deserves one’s loyalty, having personally experienced the consequences of broken trust from someone close.

2. “This Is Making Me Feel Alive Again.”

Childhood Wonder In Spite Of Violence

  • Character: Il-nam
  • Appears: Season, 1 Episode 4: “Stick to the Team”

Initially, Il-nam appears as a delightfully endearing character in the initial episodes, but by the finale of the series, it becomes evident that his part in the games was significantly more profound than anyone had anticipated. In time, it was disclosed that his reason for participating and choosing to play stemmed from his longing for one final adventure before his brain tumor overpowered his body.

During the game, he expresses excitement in Korean, but the dubbed version focuses more on his health concerns. Despite facing imminent danger in the games and due to his illness, he shows his enthusiasm by referring to his past life before his ailment. This is another instance where the English dub suggests deeper meaning, while the original Korean remains straightforward and unsophisticated.

1. “I’ve Played These Games Before!”

Cries That Turn To Comedy

  • Character: Gi-Hun
  • Appears: Season 2, Episode 3: “001”

In the second season of Squid Game, Gi-hun tries to help and comfort other players using his past knowledge, although not everyone responds positively. This particular line he delivers is exceptionally impactful and emotionally charged, often causing laughter in the English dub due to the actor’s unique delivery. However, this moment stands out as being more poignant than humorous.

Although the original line isn’t particularly humorous or distinctive, the English dub version adds an unexpected amusement due to its delivery. As a result, it has become quite popular as a meme on the internet. In fact, many scenes and moments from the English dub have become targets for laughter, and this specific line is no exception, providing some unintended humor amidst a serious context.

Read More

2025-03-28 17:57